目录
理论思考
翻译接受研究的现状、问题与途径耿强;13-18+95
林语堂早期翻译观考论马明蓉;罗选民;18-23+95
应用探讨
“第三空间”视阈下中国外交话语(2012-2020)翻译研究张格兰;范武邱;24-29+95
中国武术外译话语体系构建探蹊:概念、范畴、表达焦丹;30-35
日本外务省解密档案翻译的三原则何志勇;36-40
视听翻译传播通道中的文化折扣研究张娟;41-46
基于神经网络的在线机器翻译系统英汉互译质量对比研究李奉栖;46-52
翻译教育
重过程剖析与能力培养的翻译教学——“翻译工作坊”教学模式探索与实践施雪莹;刘云虹;53-57
全日制翻译硕士专业学业发展状况调查隗雪燕;曹馨予;58-62
“译写研究与教学”专栏
译写中的“断舍离”——以汉译英为例张晓雪;63-68+95
从汉英文本格栅差异看对偶句的英语译写强晓;69-74
译写策略在汉英笔译实践与教学中的应用——以MTI笔译实务课为例姜倩;74-79
文化译研
林纾研究的新突破及其启示王祖华;80-84
译者与作者的“共谋”:《废都》英译的意识形态探析冯丽君;85-89
《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角孙琳;韩彩虹;90-94
会讯
“翻译与中共建党史”学术研讨会述要朱一凡;余翔宇;96
“中国翻译理论发展史研究”重大项目笔谈黄忠廉;方梦之;廖七一;谭载喜;许钧;查明建;1-12
“译写研究与教学”专栏何刚强;63